Tłumaczenia ustne Tłumaczenia ustne dla służb publicznychedytuj
Ten rodzaj tłumaczenia, nazwany także tłumaczeniem środowiskowym, obejmuje następujące dziedziny: prawo, opiekę zdrowotną, sektor samorządowy, gospodarkę mieszkaniową i oświatę.
Podczas tego typu tłumaczeń często występują czynniki, które znacząco wpływają na jakość tłumaczenia. Należą do nich: wrogo lub przeciwnie do siebie nastawione strony, wytworzone napięcie oraz hierarchia między uczestnikami, poziom odpowiedzialności tłumacza. W wielu przypadkach wywołane emocje są wyjątkowo skrajne; od pracy tłumacza może nawet zależeć czyjeś życie.
Źródło: https://pl.wikipedia.org/wiki/Tłumaczenia_ustne
Cytat z Wikipedii, hasło: Tłumaczenia ustne Tłumaczenia medyczneedytuj
Są one częścią tłumaczeń wykonywanych dla służb publicznych i dotyczą komunikacji pomiędzy opiekunem medycznym a pacjentem i/lub rodziną pacjenta ułatwiając korzystanie z usług medycznych. Aby móc dobrze służyć zarówno pacjentowi jak i opiekunowi medycznemu, tłumacz musi posiadać rozległą wiedzę o medycynie, ogólnych przepisach, wywiadzie lekarskim i przebiegu badania oraz o codziennym funkcjonowaniu szpitala bądź kliniki. Tłumacze medyczni mają styczność z różnymi kulturami, więc często pracują jako tłumacze de liaison (?zdanie po zdaniu") w sytuacjach, kiedy pacjenci nie znają szpitala lub nie czują się w nim swobodnie.
Źródło: https://pl.wikipedia.org/wiki/Tłumaczenia_ustne
Tłumaczenie pojedynczych słów z języka obcego
Tłumaczenie tekstów z języków obcych odbywa się na kilku poziomach. Na najbardziej podstawowym tłumaczone są jedynie pojedyncze słowa, które pozwalają na wykonywania prostych zadań domowych. Oprócz tego można korzystać z tłumaczenia całych fraz, które mogą stać się podstawą do układania dłuższych zdań czy nawet pełnych sprawozdań. Dlatego tego rodzaju tłumaczenie wykorzystywane jest przez osoby lepiej znające się na języku obcym, które po prostu potrzebują upewnić się co do poprawności wykonywanych przez siebie prac. Inaczej bywa w przypadku tłumaczenia pojedynczych zdań czy dłuższych tekstów, które jest wykonywane dla osób nie znających języka obcego lub potrzebujących bardziej specjalistycznego nazewnictwa.